In light of our discussion at the last meeting, regarding the pros and cons of translating Murakami into English, I thought this article from the weekend might shed some more light.
TRANSLATING MURAKAMI: an email roundtable - More background on Alfred Birnbaum & Jay Rubin as translators of Murakami's work.
Jay Rubin: "Then, in 1989, I read Haruki Murakami. I had only been vaguely aware of his existence--as some kind of pop writer, mounds of whose stuff were to be seen filling up the front counters in the bookstores, but I hadn't deigned to read what was sure to be silly fluff about teenagers getting drunk and hopping into bed. Some months before A WILD SHEEPCHASE came out in English, an American publisher asked me to read a Murakami novel to see if it was worth translating; they had been evaluating a translation but wanted an opinion on the original. The book turned out to be what was later translated as HARDBOILED WONDERLAND AND THE END OF THE WORLD, and it absolutely blew me away--so much so that I have hardly worked on anything besides Murakami for the past decade."
- Update: Bookslut has just pointed to Knopf's new Haruki Murakami website. As she says "there's commentary by Chip Kidd on Murakami's cover art, excerpts from his books, an interview with Philip Gabriel about his work translating the newest book Kafka on the Shore, and a hell of a lot more." Be warned though - the background music may start your head swirling.